Li estarem molt agraïts que ens comuniqui qualsevol error, millora o idea sobre el portal i el seu funcionament.
ACTIVITATS CURSOS ESPAIS ENTITATS REGISTRAR-ME
L'HOSPICI...
Conferència "El Pickwick de Dickens i el repte de les segones traduccions", a càrrec de Miquel Casacuberta
Dj, 16 de juny a Aula Magna a les 19:30 h.
 

Josep Carner va ser el primer traductor al català de la novel·la Els papers pòstums del Club Pickwick, la seva primera obra narrativa llarga i que va tenir un paper destacat en la projecció popular de l’escriptor anglès. Tornar a traduir el Pickwick amb un precedent tan il·lustre era un repte per a Miquel Casacuberta, que ens parlarà de Dickens, del Pickwick, del seu lloc dins de l’extensa producció dickensiana, de les dues traduccions que se n’han fet, i de la conveniència que una llengua literària com la catalana compti amb més d’una versió dels grans textos de la literatura universal.

La primera versió en català dels de les obres de Charles Dickens (1812-1870) qui va ser un precursor dels fenòmens de masses del segle XX, i potser l’únic escriptor a qui podem qualificar amb aquest terme. Els papers pòstums del Club Pickwick, la seva primera obra narrativa llarga, va tenir un paper destacat en aquesta projecció popular de l’escriptor anglès i aviat es va traduir a moltes llengües, una o més vegades.

A casa nostra, la primera versió en català va arribar de la mà de Josep Carner, que també traduí  Les grans esperances de Pip (Great Expectations) i David Copperfield. Aquestes traduccions van gaudir de molta popularitat al llarg del segle XX. Tant és així, que es va arribar a dir que “Dickens traduït per Carner és dues vegades Dickens”.

Però també hi havia un sector del públic lector que no se sentia còmode amb aquestes traduccions, que trobava que el llenguatge de Carner, més que apropar Dickens, els el feia més inaccessible. Tornar a traduir el Pickwick amb un precedent tan il·lustre era un repte, però també comportava la satisfacció de fer arribar un gran text a un públic que probablement no l’hauria llegit mai.

Parlarem de Dickens i ho farem amb una altra perspectiva, ara que l’any de l’efemèride ha quedat enrere; també parlarem del Pickwick, del seu lloc dins de l’extensa producció dickensiana; i finalment de les dues traduccions que se n’han fet i de la conveniència que una llengua literària com la catalana compti amb més d’una versió dels grans textos de la literatura universal..

INFORMACIÓ PRÀCTICA

ORGANITZA: Ajuntament de Girona i Casa de Cultura

Consulta totes les activitats d'Univers Dikens aquí

 
Per poder accedir i realitzar accions a l'Hospici ha d'entrar el seu DNI i contrassenya. Si no recorda la contrassenya cliqui aquí. Si no té usuari, pot crear-lo aquí.
Deixa un suggeriment